Хогбены и все-все-все - Страница 160


К оглавлению

160

Фурии — в римской мифологии богини мести и угрызений совести, наказывающие человека за совершенные грехи. Они отождествляются с эриниями в греческой мифологии. Героя греческой мифологии Ореста эринии преследуют за убийство матери.

8

От английского escape — бежать, спастись. Эскапизм — стремление уйти от действительности в мир иллюзий.

9

los Estados Unidos — Соединенные Штаты Америки.

10

cabro'n — грубое ругательство.

11

De veras? — Неужто?

12

Norteamericanos — североамериканцы.

13

las peliculas — в кино.

14

a los senores — сеньора.

15

Muchas gracias, senor — большое спасибо, сеньор.

16

Quie'n sabe! — Кто знает!

17

Ia voy, senor — Иду, сеньор.

18

Al fin — здесь — покончим на этом.

19

Adio's, senor — Прощайте, сеньор.

20

Vaea con Dios — С богом.

21

amigo — друг.

22

Титон — в древнегреческой мифологии муж Эос, богини утренней зари; по рождению Титон был человек, а не бог; Эос вымолила для него у Зевса бессмертие, но забыла попросить заодно и вечную молодость, и Титон стал дряхлым неумирающим старцем. (Прим. перев.)

23

Этаназия — легкая, мгновенная смерть.

24

Атропа — в древнегреческой мифологии одна из трех Мойр, богинь человеческой судьбы, ножницами перерезала нить жизни. — Прим. перев.

25

Саббатический год — годичный оплаченный отпуск для повышения общеобразовательного уровня. — Прим. перев.

26

Сумасшедший ученый — традиционный персонаж голливудских «фильмов ужаса», делающий вредные, преступные открытия.

27

«Кэботы беседуют лишь с богом» — строчка из четверостишия-тоста американского поэта Джона Коллинса Боссиди (1860–1928), тост посвящен Гарвардскому университету Кэботы — одно из старейших родовитых американских семейств.

28

«Табачная дорога» — роман американского писателя Эрскина Колдуэлла; книга была экранизирована, и Одноименный фильм прославленного режиссера Джона Форда получил мировое признание. Герои рассказа Каттнера имеет в виду оборванцев — персонажей книги и фильма.

29

По Миссисипи плавают старые пассажирские колесные пароходы, превращенные в своеобразные "плавучие театры", на каждом — своя труппа.

160