Фурии — в римской мифологии богини мести и угрызений совести, наказывающие человека за совершенные грехи. Они отождествляются с эриниями в греческой мифологии. Героя греческой мифологии Ореста эринии преследуют за убийство матери.
От английского escape — бежать, спастись. Эскапизм — стремление уйти от действительности в мир иллюзий.
los Estados Unidos — Соединенные Штаты Америки.
cabro'n — грубое ругательство.
De veras? — Неужто?
Norteamericanos — североамериканцы.
las peliculas — в кино.
a los senores — сеньора.
Muchas gracias, senor — большое спасибо, сеньор.
Quie'n sabe! — Кто знает!
Ia voy, senor — Иду, сеньор.
Al fin — здесь — покончим на этом.
Adio's, senor — Прощайте, сеньор.
Vaea con Dios — С богом.
amigo — друг.
Титон — в древнегреческой мифологии муж Эос, богини утренней зари; по рождению Титон был человек, а не бог; Эос вымолила для него у Зевса бессмертие, но забыла попросить заодно и вечную молодость, и Титон стал дряхлым неумирающим старцем. (Прим. перев.)
Этаназия — легкая, мгновенная смерть.
Атропа — в древнегреческой мифологии одна из трех Мойр, богинь человеческой судьбы, ножницами перерезала нить жизни. — Прим. перев.
Саббатический год — годичный оплаченный отпуск для повышения общеобразовательного уровня. — Прим. перев.
Сумасшедший ученый — традиционный персонаж голливудских «фильмов ужаса», делающий вредные, преступные открытия.
«Кэботы беседуют лишь с богом» — строчка из четверостишия-тоста американского поэта Джона Коллинса Боссиди (1860–1928), тост посвящен Гарвардскому университету Кэботы — одно из старейших родовитых американских семейств.
«Табачная дорога» — роман американского писателя Эрскина Колдуэлла; книга была экранизирована, и Одноименный фильм прославленного режиссера Джона Форда получил мировое признание. Герои рассказа Каттнера имеет в виду оборванцев — персонажей книги и фильма.
По Миссисипи плавают старые пассажирские колесные пароходы, превращенные в своеобразные "плавучие театры", на каждом — своя труппа.